"... Poe đã viết một bài thơ nổi tiếng mà  tất cả chúng ta đều biết, nổi tiếng quá đáng bởi đó không phải là một  trong những bài thơ hay nhất của ông: bài Con quạ. Sau đó, trong một  cuộc nói chuyện ở Boston, ông đã giải thích quá trình sáng tác bài thơ. 
          Đầu tiên, ông nhận thấy vai trò quan trọng của điệp khúc,  sau đó ông nghĩ đến ngữ âm của tiếng Anh. Ông khẳng định rằng hai âm dễ  ngân vang và có hiệu quả nhất của tiếng Anh là “o” và “r”. Thế là ngay  lập tức ông tìm ra cụm từ never more, "không bao giờ nữa". 
         Khởi đầu chỉ có vậy. Sau đó xuất hiện một vấn đề: phải làm  sao để hợp lý hóa việc nhắc đi nhắc lại hai từ này, bởi vì nói chung nếu  để một người làm việc đó thì không được tự nhiên lắm. Ông tự nhủ không  được quá lý trí, và điều đó dẫn ông tới ý tưởng về một con chim biết  nói. Ông đã nghĩ tới vẹt, nhưng loài chim này không có được những phẩm  chất mà thơ ca đòi hỏi. Thế là ông chọn một con quạ. Nói một cách trung  thực, khi đó ông đang đọc cuốn tiểu thuyết của Charles Dickens, Barnaby  Rudge, trong đó có chuyện một con quạ. Thế là ông có một con quạ tên là  Never more và nó không ngừng nhắc lại tên mình. Đó là tất cả những gì  Edgar Poe có lúc ban đầu. 
          Sau đó ông tự nhủ: sự kiện nào đáng buồn nhất, đau khổ  nhất? Chắc chắn đó là cái chết của một cô gái đẹp. Ai sẽ là người đau  khổ nhất khi nghe cái tin ấy? Dĩ nhiên, đó là người yêu của nàng. Thế là  ông nghĩ tới một chàng trai vừa mất người yêu, người yêu có tên là  Leonore, để vần với Never more. Chàng trai khi đó đang ở đâu? Poe suy  nghĩ: con quạ màu đen. Màu đen nổi bật nhất trên nền màu gì? Màu trắng.  Vậy ta hãy chọn màu trắng của bức tượng, một bức tượng của ai nhỉ? Ta  hãy chọn bức tượng của Pallas Athènes. Bức tượng đặt ở đâu? Trong thư  viện. Edgar Poe giải thích rằng để bài thơ được thống nhất, cần phải  chọn một nơi kín đáo. 
          Vậy là ông đặt bức tượng Minerve trong thư viện. Chàng  trai ngồi một mình trong đó, giữa những quyển sách của chàng và thương  khóc người yêu đã chết, so lovesick more. Sau đó con quạ bay vào. Tại  sao con quạ lại bay vào? Như ta đều biết, thư viện là một nơi yên tĩnh,  vậy cần phải đưa ra một cái gì đó trái ngược: Edgar Poe tưởng tượng ra  một trận bão. Đêm giông bão đã ném con quạ vào thư viện. 
          Chàng trai hỏi tên con quạ, nó kêu lên: never more. Chàng  trai đau khổ vật vã, tiếp tục hỏi nhưng nó trả lời tất cả những câu hỏi  đó bằng cách lặp đi lặp lại: never more, never more, never more, không  bao giờ nữa. Nhưng chàng trai vẫn hỏi, hỏi mãi. Cuối cùng chàng trai nói  với con quạ điều mà ta có thể coi là ẩn dụ đầu tiên của bài thơ: Hãy  tống khứ cái mỏ của mày ra khỏi trái tim tao rồi cút ra khỏi cửa. Con  quạ, (đã trở thành biểu tượng của ký ức, một ký ức - đáng buồn thay -  bất tử), con quạ ấy đáp: never more. Chàng trai hiểu rằng chàng đã bị  kết án chung thân, rằng trong suốt quãng đời còn lại, quãng đời kỳ ảo  còn lại, chàng sẽ phải chuyện trò với con quạ, con quạ chỉ biết khẳng  định một điều duy nhất: không bao giờ nữa. Chàng sẽ suốt đời phải đặt  cho nó những câu hỏi mà chàng đã biết trước câu trả lời. Nói cách khác,  Edgar Poe muốn chúng ta tin rằng ông đã viết một bài thơ lý trí. Nhưng  chỉ cần nghiên cứu chủ đề của bài thơ kỹ hơn một chút, chúng ta sẽ nhận  thấy rằng điều đó là giả tạo. Edgar Poe hoàn toàn có thể thực hiện được ý  tưởng sáng tác một cách duy lý của mình nếu chọn một gã dở hơi hay một  người say rượu thay cho con quạ. Khi đó chúng ta sẽ có một bài thơ khác  hẳn và khó giải thích hơn."
          (Jorge Luis Borges, Về truyện trinh thám, Ngô Tự Lập dịch)  Một đêm nao lúc giữa đêm buồn thảm, tôi đương ngẫm ngợi mệt lả và rã  rời Trước cuốn sách chẳng còn ai nhớ đến khá lạ kỳ và xưa cũ Tôi đương  gà gật gần như thiếp đi, đột nhiên có tiếng đập vào cửa Như có ai nhẹ  nhàng gõ cửa - gõ vào cửa buồng tôi “Có khách nào”, tôi khẽ nói, “đập  vào cửa buồng” - Chỉ vậy thôi chẳng có gì hơn nữa À, tôi nhớ rõ, một đêm  tháng chạp lạnh lẽo Mỗi thanh củi chết dần tro than, đổ hồn bóng của nó  lên sàn Tôi da diết muốn trời mau sáng; - đã hoài công mượn chồng sách  mong ngơi ngớt cơn sầu - nỗi sầu nàng Lenore đã mất Người trinh nữ rạng  ngời hiếm có, được thiên thần gọi tên Lenore Giờ tên nàng chẳng còn trên  đời nữa Và tiếng lụa xột xoạt mơ hồ buồn bã của từng tấm rèm hồng tía  Làm tôi rùng mình - tràn ngập hồn tôi nỗi khiếp sợ lạ kỳ chưa cảm thấy  bao giờ Để bình tâm tôi lại tự nhủ mình, “Có vị khách nào đứng ngoài cửa  nài nỉ xin vào Một vị khách muộn màng nào đó, đứng ngoài cửa nài nỉ xin  vào” - Thế thôi, chẳng có gì hơn nữa Lúc này tôi đã vững tâm hơn, chẳng  còn e ngại nữa “Quý ông hay quý bà”, tôi bảo,” thực lòng xin thứ lỗi  Quả tình tôi đương thiếp ngủ, mà quí vị lại gõ quá nhẹ nhàng Lại đập quá  khẽ khàng - đập cửa buồng tôi Tôi không dám chắc là đã nghe tiếng gõ” -  và đây tôi mở rộng cửa Ngoài đó đêm đen chẳng có gì hơn nữa Nhìn sâu  vào đêm thẳm, tôi đứng đó thật lâu ngạc nhiên, sợ hãi Lòng nghi hoặc, mơ  những giấc mơ chẳng người trần nào từ trước dám mơ Nhưng im lặng vẫn  hoàn im lặng, và bóng đêm chẳng hé lộ điều gì Và chỉ một từ được thốt  lên, tiếng thì thầm “Lenore!” Tiếng thì thầm của chính tôi, và lầm rầm  nghe vọng lại “Lenore!” Chỉ vậy thôi chẳng còn gì hơn nữa Trở lại phòng,  cả hồn tôi rực cháy Rồi tôi lại nghe một tiếng đập, nghe chừng còn mạnh  hơn lần trước “Chắc là”, tôi tự nhủ, “ chắc có gì động ngoài song cửa  Hẵng thử xem ngoài ấy có gì, rồi sẽ tìm ra bí ẩn này Hẵng cứ bình tâm  giây lát, rồi sẽ tìm ra bí ẩn này Là gió thôi, chẳng có gì hơn nữa Tôi  mở tung cánh cửa, con quạ vung vinh vỗ cánh dồn dập bước vào Một con quạ  bệ vệ, trang nghiêm của những ngày thiêng xưa cũ Chẳng hề cung kính,  không lúc nào dừng lại hay đứng yên Mà với bộ mặt đài các kiêu kỳ đậu  vào phía trên cánh cửa buồng tôi Đậu trên tượng bán thân thần Pallas,  đặt ngay phía trên cánh cửa buồng tôi Đậu chễm chệ thế thôi, chẳng có gì  hơn nữa Thế rồi với bộ dạng trịnh trọng nghiêm nghị Con chim màu mun  này làm tôi nguôi đi, lòng đương sầu muộn chợt thấy buồn cười “Cho dù  đầu ngươi bị xén trụi lông rồi”, tôi bảo, “nom ngươi chẳng nỗi nào hèn  nhát” Con quạ khủng khiếp và cổ lỗ bay lang thang thoát khỏi bờ Đêm Cho  ta biết quí danh ngươi nơi bờ Đêm địa ngục Con quạ kêu lên: “Không bao  giờ nữa” Tôi kinh ngạc xiết bao khi nghe con chim lóng ngóng vụng về này  phát thành lời rõ thế Dù câu trả lời khá vô nghĩa - vu vơ Bởi tôi cũng  như bạn không thể tin rằng một ai trên đời này Có diễm phúc được thấy  loài chim hay thú nào trên cánh cửa phòng mình Nó đậu ngay trên pho  tượng phía trên cửa phòng mình Với một cái tên: “Không bao giờ nữa”  Nhưng con quạ đơn độc đậu trên pho tượng câm lặng ấy, Chỉ nói mỗi một  từ, dường như nó trút cạn cả linh hồn vào đó Rồi nó chẳng thốt thêm lời  nào, lặng yên không động cánh Cho đến khi tôi khẽ thì thầm: “Bạn bè đã  bỏ tôi bay biến đi từ trước - Và ngày mai nó lại sẽ bỏ tôi, như bao hi  vọng đã bay đi từ trước Lời quạ kêu lên: “Không bao giờ nữa” Giật mình  trước sự yên tĩnh bị phá vỡ bởi tiếng trả lời rất đanh và rõ Tôi liền  bảo: “ Chắc lời nó thốt ra là toàn bộ vốn liếng ngôn từ Lấy từ một ông  chủ bất hạnh mà tai ương tàn khốc Bám riết theo cho đến khi những bài ca  nước mắt Và những lời ai điếu Niềm Hi Vọng hắn than vãn u buồn trĩu  nặng “Không bao giờ- không bao giờ nữa” Con quạ cứ thế làm tôi khuây  khỏa, tâm hồn đương buồn bã lại muốn mỉm cười Tôi bèn lê thẳng chiếc ghế  nệm tới trước con chim, trước pho tượng bán thân và cánh cửa Rồi lún  ngập trong nhung đệm, tôi miên man tưởng tượng Nghĩ ngợi con chim quái  gở này từ thủa xa xưa - Con chim ác nghiệt, thô vụng, rùng rợn buồn thảm  và quái gở từ thủa xa xưa Muốn nói gì khi kêu lên “Không bao giờ nữa”  Đến lúc này, tôi đành ngồi ngẫm đoán, không nói một lời với con chim  kiêu bạc Mà đôi mắt rực lửa thiêu đốt tận tâm can Đến lúc này, ngồi dần  dà đoán thêm, đầu nhẹ nhàng ngả trên nhung tím Nơi ánh đèn hau háu trùm  lên Nhưng chiếc gối bọc nhung tím ánh sáng đèn hau háu trùm lên Nàng sẽ  chẳng ôm ghì được nữa - không bao giờ nữa Rồi tôi cảm thấy khí trời đậm  đặc hơn, đượm mùi thơm từ một lư hương vô hình Đung đưa trên tay thiên  thần mà tiếng chân buông khẽ vang trên thảm “Thân làm tội đời”, tôi gào  lên,” Chúa đã ban cho ngươi và qua những thiên thần này đã gửi tới cho  ngươi niềm khuây khỏa - niềm khuây khoả và rượu giải sầu để lãng quên  Lenore.” Hãy uống, hãy uống đi chút rượu giải sầu này và quên đi nàng  Lenore đã mất Con quạ kêu: “Không bao giờ nữa” “Kẻ báo điềm kia!” - Tôi  bảo. - “ Đồ tai ác kia! Ngươi lặng thinh là chim hay là quỷ”.
          Quỷ cám dỗ phái ngươi đến, hay bão táp quăng ngươi dạt vào  bến bờ này Vừa cô độc lại vừa nghênh ngang khinh bạc, trên mảnh đất  thần diệu hoang vu này Trong ngôi nhà ám ảnh rùng rợn ấy - ta van ngươi  hãy nói thật ta nghe. Có chăng, liệu có chăng nhựa hương vùng Gilead?
          Con quạ kêu lên: “Không bao giờ nữa” “Kẻ báo điềm kia!” -  Tôi bảo. - “Đồ tai ác kia! - Ngươi lặng thinh. Là chim hay là quỷ”.
          Có trời cao nhìn xuống chúng ta, có chúa mà hai ta tôn thờ  Xin hãy bảo cho tâm hồn đang trĩu nặng buồn thương, xem trên cõi thiên  đường xa xôi Nó có còn được siết vào lòng người trinh nữ thánh thiện  được các thiên thần gọi tên Lenore Siết chặt người trinh nữ rạng ngời,  hiếm có được các thiên thần gọi tên Lenore Con quạ kêu lên: “Không bao  giờ nữa” “Là chim hay là quỷ, lời ngươi kia là dấu hiệu của chia lìa”. -  Tôi đứng phắt dậy gào lên Hãy quay về với dông bão và bờ Đêm địa ngục  Đừng bỏ lại một chiếc lông đen nào làm bằng cho lời dối trá mà hồn ngươi  vừa phun ra Cút khỏi pho tượng trên cánh cửa buồng ta Hãy rút mỏ ra  khỏi tim ta và mang hình hài ngươi biến sau khung cửa Con quạ đáp lời:  “Không bao giờ nữa” Và con quạ không hề động cánh, vẫn im lìm, tọa im  lìm Trên bức tượng xanh xao, tượng Pallas bán thân bên trên cánh cửa Và  mắt ấy, mắt quỷ đương mơ ngủ, Và ánh đèn trên cao đổ bóng Và hồn tôi khi  nào thoát khỏi Bóng quạ đen dập dềnh trên sàn Không thể nào bay lên -  không bao giờ nữa!
          Hoàng Tố Mai dịch từ nguyên bản tiếng Anh 
     Kết Thúc
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
* Quý vị có thể để lại nhận xét, cảm nhận dưới mỗi bài viết nhưng:
- Không bàn luận đến chính trị của các quốc gia trên thế giới.
- Không được bàn luận hay phỉ báng bất kỳ tôn giáo nào khác.
- Không bàn luận tới sắc tộc gây chia rẽ các dân tộc trên toàn thế giới.
- Không viết những lời thô tục
- Không xúc phạm, chửi bới người khác
- Không đặt liên kết tới những Website đen, có chứa Vi rút hay những phần mềm có chứa mã độc hại
+ Chỉ bàn luận những lĩnh vực liên quan tới Phật Giáo.
+ Hãy giới thiệu Website này tới những người thân, bạn bè của quý vị. Những người không theo, sẽ theo và đã theo Đạo Phật đều có thể xem và tim hiểu trên Website này.
* Trân trọng cám ơn!